Kada se spomene , većina milenijalaca i generacije Z u Hrvatskoj odmah pomisli na legendarne replike: "Ogri su kao luk" , "To će biti dovoljno, magarče" ili "Kaj si ti neka prikolica?" . DreamWorksov animirani megahit, koji je 2001. godine redefinirao pojam bajke, u Hrvatskoj je dobio sinkronizaciju koja se smatra jednom od najboljih u povijesti domaćeg sinkroniziranja animiranih filmova.
Hrvatsku verziju Shreka obilježila su vrhunska glumačka imena. Zanimljivo je da su se postave mijenjale kroz nastavke, no prva dva nastavka (kao i prva sinkronizacija prvog dijela) ostala su najomiljenija.
Iako je u različitim verzijama bilo promjena, mnogima je u pamćenju ostala interpretacija koja je shreka prikazala kao čangrizavog, ali dobrodušnog lika, sličnog mentalitetu liječkog ili zagorskog seljaka . shrek na hrvatskom
U Hrvatskoj je film "Shrek" također bio popularan i objavljen je u hrvatskoj verziji. Glas Shreka u hrvatskoj sinkronizaciji je glumac koji je poznat po svom radu u hrvatskoj sinkronizaciji i glumi.
Poznata pjevačica i glumica dala je Fioni nježan, ali borben glas. Kada se spomene , većina milenijalaca i generacije
Likovi iz bajki (poput tri medvjeda) u hrvatskoj verziji govore kajkavski, zvučeći kao "zločesti Zagorci ili old school Purgeri", što im daje dodatnu komičnu notu.
Krešimir Mikić, poznat po svojim glumačkim angažmanima, udahnuo je Magarcu energiju i brzinu koja je savršeno pratila originalnu Eddie Murphyjevu izvedbu, često je i nadmašujući u brzini govora. U Hrvatskoj je film "Shrek" također bio popularan
Ovaj članak istražuje zašto je Shrek na hrvatskom toliko poseban, tko su glumci iza kultnih glasova i kako je lokalizacija humora pretvorila ovaj film u vječni klasik.
Interestingly, the series features two different main voices for Shrek because the movies were dubbed out of chronological order. Voice Actor (Croatia) ( Shrek 1 ) / Vedran Mlikota ( Shrek 2-4 ) Donkey (Magarac) Janko Rakoš ( Shrek 1 ) / Krešimir Mikić ( Shrek 2-4 ) Princess Fiona Renata Sabljak Puss in Boots Sven Medvešek Lord Farquaad Galiano Pahor Key Milestones
Hrvatska sinkronizacija nije bila samo doslovan prijevod. Ona je bila koji je engleske fore prilagodio domaćem mentalitetu, često koristeći dijalekte i lokalizme koji su filmu dali posebnu "dušu". Kultna podjela uloga: Tko je tko u močvari?